ULTIME NEWS
Tutte le novità da Traduzioni Giurate Torino



PREVENTIVO RAPIDO

info@traduzionigiuratetorino.com

Tel. 011/19118730

Alcuni servizi per la lingua ‘Certificato di Vaccinazione’

Negli ultimi anni è aumentata la richiesta di traduzione giurata del certificato di vaccinazione ucraino, soprattutto per pratiche di residenza, iscrizione scolastica, lavoro e procedure sanitarie in Italia.

Vediamo in modo chiaro quando è necessaria e qual è la procedura corretta.

La traduzione giurata (asseverata in Tribunale) è generalmente richiesta quando il certificato di vaccinazione deve essere presentato a:

ASL o strutture sanitarie italiane

Scuole (iscrizione di minori)

Università

Uffici immigrazione

Comuni per pratiche di residenza

Tribunali o enti pubblici

Le autorità italiane devono poter verificare ufficialmente il contenuto del documento, motivo per cui una semplice traduzione non è sufficiente.

Il certificato di vaccinazione rilasciato in Ucraina può essere:

Cartaceo (libretto vaccinale)

Estratto digitale con QR code

Certificato medico rilasciato da struttura sanitaria

Può essere redatto in:

Ucraino

Ucraino/Russo

Ucraino/Inglese

Se non è completamente in italiano, è necessaria la traduzione ufficiale.

La traduzione giurata è una traduzione ufficiale che viene:

Redatta da un traduttore professionista

Asseverata presso il Tribunale italiano competente

Accompagnata da verbale di giuramento

Il traduttore dichiara sotto giuramento che la traduzione è fedele e conforme all’originale.

Dipende dall’uso del documento.

Per uso sanitario in Italia → spesso non è richiesta l’apostille, ma solo la traduzione giurata.

Per uso legale o amministrativo più formale → può essere richiesta apostille ucraina prima della traduzione.

È sempre consigliabile verificare con l’ente destinatario.